Utolsó kommentek

Címkék

Warcraft - Klánok ura (Lord of the Clans)

2010.12.07. 11:34 | Kapitány2 | 2 komment

Címkék: könyv warcraft

Játszottatok már a Warcraft III-mal? Ha igen, akkor ismerős lehet számotokra Thrall, az ork hadvezér neve. Ha esetleg még szimpatikusnak is találtátok őt, akkor érdemes elolvasni Christie Golden könyvét, a Klánok Urát, mely a Warcraft világában játszódik. A könyv a Blizzard Novels sorozatban jelent meg, eredeti angol címe Warcraft: Lord of the Clans. Ha leegyszerűsítve szeretnék fogalmazni, akkor azt mondhatom, hogy a mű nem más, mint Thrall (magyarra fordítva Delej) kalandozói előtörténete.

Delej a Warcraft II eseményei, azaz az orkok veresége után született. Még egészen kicsi orkként elveszette szüleit (néhány ork árulása következtében), de az orgyilkosok valamiért életben hagyták. A puszta véletlenen múlt, hogy Setétláp Édalász hadnagy, egy kissé felemás jellemű ember hős rátalált az ork csecsemőre. Setétláp agyában nevéhez méltóan setét gondolat fogant: magával viszi az orkot, és győzhetetlen gladiátort nevel belőle, s így komoly bevételre tehet szert a fogadásokból. Ez így is történt. Delej kemény gladiátorképzésben részesült, így tényleg legyőzhetetlen harcos lett belőle. Emellett megtanították olvasni, komoly műveltségre tett szert, és egész széplelkű orkká cseperedett. Az alapos kiképzés mögött egy hátsó szándék is lapult: Setétláp a fogva tartott ork seregeket Delej vezetése alá akarta helyezni, majd a Szövetség ellen vezetni.

Egy idő után viszont Delej megunta a szolgaságot, és megszökött Setétláp fogságából, hogy megkeresse saját fajtájának tagjait. Meg is találta őket - az orkok többsége az emberek fogolytáboraiban sínylődött, elvesztve régi harciasságukat. Delej a táborból is hamarosan meglépett, majd rátalált Pokolsikoly Grom (Grom Hellscream) csapatára. Setétláp viszont kitartóan üldözte, így hát Delej innen is továbbállt, és hamarosan megtalálta saját klánjának tagjait.

A klán vezetője felismerte, hogy Delej a régi főnök, Dérfarkas Durotán fia, és beavatta Delejt a sámánok hagyományaiba (így lett Thrallból Far Seer). Eközben megérkezett Sorspöröly Orgrim (Orgrim Doomhammer) is. Delej és Sorspöröly vezetésével felszabadították a raboskodó orkokat, és Delej személyes bosszút állt Setétlápon.

Ezután pedig következhetett a Warcraft III, de ez már egy más történet.

Ennyi röviden a történet, és most jöjjön a személyes vélemény. Összességében tetszett a könyv, egész kellemes fantasy történet. Mélyebben megismerhettük Thrallt, a Warcraft III egyik központi hősét, aki ork létére ismeri a könyörület fogalmát, és visszavezeti népét az ősök útjára, melyet Güldan, a boszorkánymester elhagyott.

A történeten nagyot dob, hogy az egyik kedvenc világomban játszódik. Ez kell is hozzá, ugyanis az ember olvashat ennél jobb fantasy könyveket is, de a Warcraft-világ hangulata nagyon sokat számít. A Blizzard honlapján még találunk több angol nyelvű könyvet is, remélem, hamarosan ezek is megjelennek magyar fordításban. Ha már itt tartunk, essen még néhány szó a magyar fordításról. Összességében nagyon jónak találtam, csak egyetlen dolog zavaró: az eredetileg angol nyelvű nevek magyarítása. Pl. Thrall - Delej, Grom Hellscream - Pokolsikoly Grom, vagy éppen a Setétláp Édalász. Szerintem jobb lett volna, ha megmaradnak az eredeti nevek.

A bejegyzés trackback címe:

https://gdev.blog.hu/api/trackback/id/tr482499139

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szukumvit 2010.12.07. 16:12:01

Szerintem hangulatromboloak lennenek egy magyar szuvegben az angol nevek. Mi koze van az angol nyelvnek egy fantasy vilaghoz, ami magyar nyelven van kozvetitve felenk?

Kapitány2 · http://gdev.blog.hu/ 2010.12.07. 20:03:24

Ebben igazad van. Itt inkább arra szerettem volna utalni, hogy néhány magyar fordításnál még az angol nevek is jobbak lettek volna. Persze lehet jól is fordítani, lásd pl. a Gyűrűk Ura magyar neveit. A Delejnél nekem sokkal orkosabban hangzik mondjuk az Uglúk, a Sagrat, a Gorbag vagy a Mauhúr :-)